Offizielle Veröffentlichung:
30. September 1995, Japan
System:
Super Nintendo
Entwickler:
Square Enix
Es gibt Tage, an denen fragt sich der geneigte Rollenspieler, warum er eigentlich nicht als Japaner zur Welt gekommen ist. Oder warum er bislang noch keine Zeit für einen Japanischkurs hatte. Seiken Densetsu 3, der offizielle Nachfolger von Secret of Mana (Seiken Densetsu 2), ist eine der Ursachen für solche Fragen. Mit Hilfe unserer Fanübersetzung könnt ihr den Super Nintendo-Klassiker endlich auf Deutsch spielen.
Die deutsche Fanübersetzung von Seiken Densetsu 3 ist weder von Square Enix noch von Nintendo oder Dritten autorisiert, lizenziert, unterstützt oder in Auftrag gegeben worden. Die Fanübersetzung wurde von Fans in ihrer Freizeit erstellt und ist kostenlos. (Die verbindlichen, vollständigen rechtlichen Hinweise finden sich in der beiliegenden Informationsdatei.)
Unser Übersetzungspatch unterstützt ausschließlich das original japanische Seiken Densetsu 3-ROM. Das beiliegende Patchprogramm stellt die ordnungsgemäße Installation sicher.
Nach der Veröffentlichung der lokalisierten „Seiken Densetsu Collection“ („Collection of Mana“) für die Nintendo Switch stellen wir unseren finalen Übersetzungspatch zur Verfügung; auch damit die letzten Arbeiten seit der vorrigen Version nicht verloren gehen.
Zu den wichtigsten Änderungen gehören: (...)
• zahlreiche Verbesserungen zu übersetzten Texten und Grafiken
• übersetztes Outro (erstmalig in allen Versionen des Spiels)
• übersetztes „Musik-Test“-Menü (dieses Menü existiert in keiner offiziellen Version des Spiels), inkl. neuem Hintergrundbild und korrigierter Titel (im englischen ROM wurden teilweise die falschen Titel abgespielt) [Danke an Jezze (Grafik), Optiroc (3bpp code)!]
(Das Musik-Test-Menü wird aufgerufen, indem man die Tasten „L“ und „R“ während des SNES-Resetvorgangs gedrückt hält.)
• Das (große) „ẞ“ ist mittlerweile Bestandteil der amtlichen deutschen Rechtschreibung. Das Zeichen steht im Spiel nun zur Verfügung.
• Credits auf erster Ebene des Anfangsbildschirms minimalisiert
• optimierter und bereinigter Programmcode (Übersetzungspatch und Patchprogramme)
• ( Patcher (anstelle der „README.TXT“ lässt sich die „RELEASE.NFO“ anzeigen, indem man mit gedrückter ALT-Taste auf den Text klickt) | BonusPatcher (Pfeiltasten-/Mausrad-Unterstützung, Vorschauvergrößerung, offizielle Musik-Titel, Trials of Mana-Logo) )
• ( Für Experimentierfreudige: Das Spiel besitzt „Debug-Räume“, die sich über einen „Pro Action Replay“-Code erreichen lassen (nähere Informationen hier | Achtung: Spielstände könnten beschädigt werden). Diese Räume wurden behutsam erweitert (Anfangs-Musikstücke geändert, im „Miyagawa-Test“-Raum hüpft der Pogopuschel nun durch die Gegend anstatt an einer Position zu verharren, im ersten Raum gibt es unterschiedliche Corobokkel und ein umherlaufendes zwitscherndes Küken anstatt der gleichen Verkäufer und der starren nichtssagenden Frau). )
• ( aktualisiert: beiliegende Informationsdateien, Website, Weltkarte )
Ganz gleich, welche Version ihr bevorzugt, bitte unterstützt Square Enix mit dem Kauf der Sammlung und des kommenden Remakes.
Vielen Dank an alle Unterstützer dieses Projekts; sowie an Square Enix und Nintendo, die uns Fans nach all den Jahren lokalisierte Versionen von Seiken Densetsu 3 bescheren. Das Spiel trägt außerhalb Japans den offiziellen Titel „Trials of Mana“, welcher mit dem BonusPatcher auch in unsere Version eingefügt werden kann.
Der „BonusPatcher“ ermöglicht viele Anpassungen: (...)
• Spieltitel: „Secret of Mana 2“ oder „Trials of Mana“
• Levelaufstieg-Symbole: Texte oder Symbole
• Menü-Übersichtsgrafik: Texte oder Symbole
• Stadtschilder: Symbole oder Texte
• Große Schriftart: standard oder serif
• Kleine Schriftart: standard oder alternativ
• Musik-Titel: übersetzt oder original
• 3-Spieler-Unterstützung („experimentell“, siehe Warnung)
Die Empfehlung lautet weiterhin, den Standard-Übersetzungspatch (V3.0) mit dem Patchprogramm „PATCHER.EXE“ anzuwenden.
Warnung: Die „3-Spieler-Unterstützung“ von Parlance ist schon lange Zeit verfügbar und führt einigen Berichten zufolge u. a. vereinzelt zu Steuerungsproblemen auf dem Geisterschiff. Absolviert fehlerhafte Spielabschnitte mit nur einem aktiven Gamepad oder dem Standard-Übersetzungspatch.
[Danke an Jezze, der seit Version 2.01 den Großteil der Grafikanpassungen durchgeführt hat sowie an ikari, magno, mziab, RedScorpion (Stadtschilder-Support) und an Parlance (3-Spieler-Unterstützung)!]
Version 2.03 brachte erneut viele Verbesserungen. (...)
• viele Textverbesserungen in allen Bereichen
• der Namenseingabebildschirm wurde optimiert (Anordnung/Auswahl der Zeichen)
• die Schriftart des Spielintros wurde durch eine serife Abwandlung ersetzt [Danke an Jezze (Schriftart)!]
• alle Fenstergrößen/-positionen sind nun exakt und einheitlich (Ja/Nein, Kaufen/Verkaufen, Morgen/Nacht, Levelaufstieg, Klassenwechsel, Manatage usw.)
• im Statusmenü der Charaktere werden die Attribute nun vollständig ausgeschrieben dargestellt
• die Zentrierung von einigen Texten wurde erneut optimiert
• sporadische Anzeigefehler beim Luftiflug, im Menü und bei zwei langen Gegnernamen behoben
• Grafikänderungen: kleines SoM2-Logo => Position des „®“ optimiert | Levelaufstieg-Symbole, Menü-Übersichtsgrafik, Lebensschwund-Magie-Symbol => alle übersetzt | im Ausrüstungsmenü „E“-Symbol (=equipped) => „A“-Symbol (=angelegt/ausgerüstet) | „INN“ => Bett-Grafik, „PUB“ => Glas/Krug-Grafik [Danke an Jezze (Grafiken), magno, RedScorpion (code), ikari (kleines „Altena-INN“)!]
• optimierter und bereinigter Programmcode (Übersetzungspatch und Patchprogramm)
• ( aktualisiert: Website-Design, Weltkarte )
Version 2.02 beinhaltete weitere Verbesserungen zu übersetzten Texten und Grafiken.
Zum 18. Geburtstag von Seiken Densetsu 3 veröffentlichten wir unseren intensiv überarbeiteten Übersetzungspatch. (...)
Der neue Übersetzungspatch beinhaltete enorm viele Verbesserungen, insbesondere was das Spielskript (sämtliche Dialoge, Gegenstände, Waffen, Rüstungen, Zauber, Gegner usw.) anbelangt. Das Skript wurde in sehr großen Teilen sowohl korrigiert als auch neu übersetzt (aus dem Englischen und Japanischen). Außerdem wurden die Programm-/Kompressionsroutinen des Spiels optimiert, letzte Absturz-/Bugs ausgemerzt, einheitliche Textformatierungsregeln angewandt, übersetzte Grafiken verbessert, ein eigenes Patchprogramm beigelegt, und, und, und...
Unser Patch basiert seit dieser Version in den wichtigsten Teilen vollständig auf einem neuen Toolset von LavosSpawn. Zwischenzeitlich gab es einen Release von SNES-Projects („v2.00“), der auf unserer RC3-Version aufbaute, und neben der Korrektur noch vorhandener Fehler auch Teile des Spiels neu übersetzte. Unsere Versionen haben keinen Bezug dazu.
Version RC3 verbesserte Texte und korrigierte Fehler. Außerdem war es uns möglich, das „Secret of Mana 2“-Titelbild und das übersetzte Intro einzufügen.
Wenige Wochen nach dem RC1 folgte ein kleiner „Bugfix-Release“, der u. a. Absturzprobleme behob, die von Fans angezeigt wurden.
Etwa ein halbes Jahr nach Projektstart veröffentlichten wir den ersten deutschen Übersetzungspatch. Das gesamte Spielskript war bereits übersetzt; lediglich die Intro- und Outrosequenz fehlten noch.
Unser Übersetzungspatch unterstützt ausschließlich das original japanische Seiken Densetsu 3-ROM (ohne Header). Aus rechtlichen Gründen bieten wir das ROM nicht zum Download an.
Das beiliegende Patchprogramm stellt die ordnungsgemäße Installation sicher. Es kann den Übersetzungspatch auf das original japanische Seiken Densetsu 3-ROM (mit oder ohne Header) anwenden. Das Patchprogramm setzt ein installiertes „Microsoft .NET Framework 2.0“ voraus, das auf den meisten Windows-Systemen bereits installiert sein sollte.
Der „BonusPatcher“ ermöglicht viele Anpassungen.
Neben diversen Möglichkeiten das Spiel auf dem Super Nintendo zu spielen, könnt ihr es mit Hilfe von Emulatoren auch auf dem PC oder anderen Konsolen spielen.